Presentación

Estimadas y estimados amigos relanzamiento de blog MINADATOS. A partir de ahora continuarán recibiendo las noticias desde este nuevo blog, personal.

Buscar este blog

viernes, 15 de julio de 2011

La estrategia del cerebro de los bilingües para separar las palabras de un idioma de las del otro

¿Cómo las personas que hablan más de un idioma evitan mezclarlos? ¿Cómo encontrar la palabra correcta en el idioma correcto, teniendo en cuenta que lograr la fluidez en sólo un idioma significa conocer alrededor de 30.000 palabras?

Eso es lo que la ciencia se ha preguntado durante décadas, lanzando hipótesis complicadas sobre cómo el cerebro procesa más de un idioma, y, a veces, teorizando que el bilingüismo degrada el rendimiento cognitivo.

Pero el psicolingüista Mike Vitevitch de la Universidad de Kansas piensa que las explicaciones complicadas sobre cómo el cerebro procesa dos o más idiomas pasan por alto una explicación sencilla y simple.

Según Vitevitch, esta explicación es que las características inherentes de las palabras (esencialmente, cómo suenan) proporcionan suficiente información para distinguir a qué lengua pertenecen. Es decir, que la persona no necesita hacer nada más.

Habiendo hecho un análisis detallado del inglés y el español, Vitevitch ha encontrado pocas palabras que suenen de modo parecido en los dos idiomas.

La mayoría de las teorías sobre cómo los hablantes bilingües hallan una palabra en su memoria asumen que cada palabra es "etiquetada" con la información sobre el idioma al que pertenece.

[Img #3284]
(Foto: NCYT/JMC)

Pero Vitevitch no está de acuerdo. "Si se tiene en cuenta lo diferentes que suenan las palabras en un idioma o el otro, el hecho de agregar una etiqueta a cada palabra para identificar a qué idioma procede, representaría un trabajo mental extra e innecesario".

No hay comentarios:

Publicar un comentario